Koordinatoren
Lili Marleen
Dette var favorittsangen til soldatene ved alle frontlinjene under den andre verdenskrig. Den originale tyske teksten kom fra et dikt skrevet av en soldat i Den første verdenskrig, Hans Leip (1893 - 1983). Diktet het "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Sangen til en ung soldat på vakt"), og han skrev disse versene i 1915 før han reiste til den russiske fronten. Diktet ble senere publisert i en diktsamling i 1937.

Diktet fanget oppmerksomheten til Norbert Schultze, som lagde musikk til det i 1938. Schultze var allerede rik og berømt før suksessen med "Lili Marleen". Hans operaer, film-suksesser, marsjer og melodier for politisk inspirert lyrikk var vellykket. I 1945 sa de allierte til Schultze at han kunne glemme å komponere i fremtiden, men han var tilbake i arbeid i 1948.

Sangen fikk en trang fødsel. Propaganda-sekretæren til nasjonal-sosialistisk parti, Josef Göbbels, likte ikke sangen. Han ville ha en marsj i stedet. Lale Andersen ville ikke synge den og disk-jockyen som skulle få den opp på listene var også negativ. Sangen ble spilt inn like før krigen av Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg) og solgte bare 700 eksemplarer til tysk radio begynte å spille den for Afrika-korpset i 1941. Sangen ble umiddelbart svartelistet i Tyskland for sin usunne karakter, noe som ikke medvirket til å forsinke dens popularitet.

Etter den tyske okkupasjonen av Jugoslavia ble det etablert en radiostasjon i Beograd som sendte nyheter og all annen propaganda som egnet seg for sending på radio til Afrika-korpset. Lederen for radiostasjonen hadde en venn i Afrika-korpset som likte sangen. Lale Andersons versjon ble kringkastet første gang den 18. august 1941. General Feltmarskalk Rommel likte sangen og ba Radio Beograd om å sette den på sendeplanen, noe de gjorde. Sangen ble snart signatur for sendingen.

Erwin Rommel
Erwin Rommel med 15 Panzer Division

Så snart sangen var kringkastet nyttet det ikke å holde den tilbake. De allierte hørte den og "Lili Marleen" ble favorittmelodien for soldater på begge sider, uavhengig av språk. Den enorme populariteten til den tyske versjonen fikk påskyndet produksjonen av en engelsk versjon. Dette skal ha skjedd etter at en britisk sangprodusent ved navn J.J. Phillips irettesatte en gruppe engelske soldater for å synge versene på tysk, og en hissig soldat ropte tilbake: "- Hvorfor skriver du ikke en engelsk tekst til oss, da?"

Phillips og en britisk tekstforfatter hadde snart en engelsk versjon klar i 1944. Anne Sheldon's engelske hit-plate åpnet for sangens popularitet i de allierte land. Vera Lynn sang den over BBC til de allierte troppene. Den engelske 8. armé adopterte sangen. Den ble sunget i militærsykehus og sendt ut via store høyttalere sammen med propaganda på tvers av frontlinjene i begge retninger.

Det sies at sangen er oversatt til mer enn 48 språk, blant annet fransk, hebraisk, russisk, italiensk og hebraisk. Jugoslavias president Tito hadde stor glede av sangen. Lili Marlene er den mest populære krigssang noen gang. Temaet å drømme om sin kjære er universelt. Hvorfor sangen er så populær? Siste ord går til Lale Anderen: "Kan vinden forklare hvorfor den ble en storm?"

Filter     Vis # 
# Artikkeltittel Kilde
1 Underneath the Lantern (Engelsk) Tommie Connor
2 Lily Marlène (Fransk tekst) tr. Henry Lemarchand, 1940
3 Lili Marleen (Tysk tekst) Hans Leip, 1915
4 Um das Lied Lili Marleen (tysk) Tilrettelagt av L. Wenger
5 Marlene Dietrich Tilrettelagt av L. Wenger
 


Koordinatoren - BarneKoordinatoren - KulturKoordinatoren - Admin